Madimikira | Still speaking in idioms with ‘Imbwa Nyoro’

In a previous post, I explored the madimikira (idioms) found in the Shona novel Imbwa Nyoro by Renny M. Mumvuma. The use of idioms in the story adds richness and depth, creating vivid imagery that helps the reader picture scenes more clearly and enjoy the narrative even more.

There were so many idioms that trying to capture them all in one post felt like a disservice to you, the reader. So I decided to split them into two parts. Here’s the second batch of madimikira I came across as I continued reading.

  1. Kubata jongwe muromo
  2. Kugumirwa napasi
  3. Kutonhodza mwoyo
  4. Kupona napaburi retsono
  5. Kuva nemudzimu wacho
  6. Kupinda tsvuku
  7. Kupfeka zvinomisa vazhinji munzira
  8. Kuisa matope
  9. Kuva nechitupa chekunyepa
  10. Kuzvarwa
  11. Kuwira semazhanje
  12. Kuputsika misoro
  13. Kugumanisa (vanhu) misoro
  14. Kuwira nemuromo
  15. Kusunga muromo
  16. Kutsvaga nemaziso matsvuku
  17. Kukasika kumedza kutsenga uchada
  18. Kuita chekuda kuchera mwena nemuromo
  19. Kutaurira (munhu) chakatadzisa imbwa kuseka kunyenama ichigona
  20. Kutemwa nerisingapinzi
  21. Kufurwa nemhepo
  22. Kuzvisungirira
  23. Kubvunzira
  24. Kupazirwa musha
  25. Kutadziswa kukura
  26. Kubata maoko
  27. Kudya naJudas

1. Kubata jongwe muromo

Kumuka mangwanani-ngwanani.

Kunaka had started spending nights at Sekai’s house, returning to his own home at the crack of dawn. As had become his routine, the next morning akabata jongwe muromo — he rose very early and quietly made his way back to his house.

The idiom subtly reveals Kunaka’s need for secrecy and fear of being discovered.

2. Kugumirwa napasi

Kutarisana nemamiriro ezvinhu anotyisa, anonetsa kana anonyadzisa zvekuti hauzive zvekuita.

After a bomb exploded during the night in Sekai’s neighbourhood, people ran out of their homes in panic, some barely clothed. Varume vaisiya vakadzi vavo kuSakubva vachiuya kumayadhi vakagumirwa nepasi zuva iri.

This idiom captures a powerful sense of being emotionally or mentally undone — of reaching a breaking point. In this moment, the panic was so intense that people abandoned all caution and dignity. The phrase vividly expresses how frightening and disorienting the experience was.

3. Kutonhodza mwoyo

Kuzvidzikamisa.

After Kunaka sped off following the explosion, he was still visibly shaken when he arrived home. He saw Aunt Kurauone and Hazvinei outside and immediately asked Hazvinei for some water, achida kutonhodza mwoyo wake.

The idiom expresses the deep need to calm one’s heart or mind after being unsettled.

4. Kupona napaburi retsono

Kupotswa nenjodzi kana tsaona.

As Kunaka reflected on the evening’s events, he worried whether anyone had seen him or noticed the clothes he left behind. He also wondered if Sekai was safe after the blast. In that moment, he thought to himself, ‘nhasi ndapona nepaburi retsono.’

Later, the idiom is used again when Chamunorwa tells the divine healer that although he lost his children, their mother vakatopona nepaburi retsono.

This idiom vividly captures the experience of escaping danger by the smallest margin.

5. Kuva nemudzimu wacho

Kureva kuti chinhu chine munyama.

On hearing the news that Mary had lost the baby, her aunt, Aunt Kurauone started weeping and cried out to he ancestors on how they had forsaken them. She was so troubled and verbalised her grief. Chisina kudetembwa naVaKurauone zuva iri chaive chino mudzimu wacho. 

The idiom here suggests that Aunt Kurauone spoke at length – it seemed there was nothing left unsaid.

6. Kupinda tsvuku

Kuva panguva yakaoma zvekuti unoshaya zvekuita.

When Kunaka went to see Sekai after the bomb explosion, he narrated his ordeal — how he’d returned home without any clothes and found Aunt Kurauone and Hazvinei outside. Reflecting on it, he said, ‘Mudiwa, nhasi ndapinda tsvuku.

The idiom captures a moment of deep discomfort or helplessness — being caught in a situation with no easy way out.

7. Kupfeka zvinomisa vazhinji munzira

Kupfeka zvinotaridzika zvakanaka, zvinoyevedza.

Tsitsi was married to Chamunorwa, and she dressed with great style and confidence. Aipfeka zvaimisa vazhinji munzira.

The idiom paints a picture of someone whose appearance is so striking, it stops people in their tracks.

8. Kuisa matope

Kuvhiringidza chinhu kana kutoti uwane chinoshoreka pachinhu.

Chamunorwa asked his wife Tsitsi if she was not worried about what people might say. She replied, ‘Ko munhu anotevedzwa? Kana ukaita zvakanaka anotoisa matope chete, saka zvevanhu hazvitevedzwi.

The idiom vividly captures how people can spoil or tarnish good deeds by finding faults or spreading negativity.

9. Kuva nechitupa chekunyepa

Kuva munhu anogara achinyepa.

After Tsitsi began her affair with Kunaka, she frequently made up stories to leave the house and meet him. Tsitsi akanga atove nechitupa chokunyepa — she already had a ‘certificate of lying.’

The idiom humorously suggests someone is so used to lying, it’s as if they have official proof of it.

10. Kuzvarwa

Kuva munhu akanaka pachimiro nepachiso.

As Kunaka mused over his success with Tsitsi, he confidently remarked to himself, ‘Ini ndakazvarwa nhai?‘ — a rhetorical way of acknowledging his own exceptional appeal.

This idiom highlights Kunaka’s self-assuredness and pride in his attractiveness.

11. Kuwira semazhanje

Kuwanika vanhu vazhinji vachida munhu, uye zvichiitika nyore.

Kunaka boasted to himself that vakadzi vava kuwira pandiri semazhanje — women are falling for him as easily as ripe mazhanje fruit dropping from a tree.

The idiom vividly expresses how effortlessly Kunaka believed women were drawn to him, emphasizing his charm and success in romantic conquests.

12. Kuputsika misoro

Kuita semunhu wadzimaidzwa nepamusaka perudo kana kuda chinhu.

Kunaka thought, ‘Mhandara, nevanamai veruwadzano vese vaputsika misoro ndini.’ Young women of marriageable age and older women from his church were all so infatuated or obsessed with him that they were losing control, so he believed.

This idiom suggests a state of emotional or mental overwhelm, emphasizing the intensity of attraction Kunaka presumed he provoked.

13. Kugumanisa (vanhu) misoro

Kuita chinhu chinosanganisira vanhu vakasiyana uchiita zvine kunyengedza mukati nekusavabudira pachena.

Kunaka continued absorbed in his thoughts, ‘Ndichawagumanisa misoro vakadzi ve’mwaMutare,‘ meaning he was going to juggle and confuse the women of Mutare.

The idiom evokes the image of multiple heads colliding, symbolizing the deliberate chaos or confusion caused by someone who is playing with others’ emotions or intentions — in this case, Kunaka’s manipulative schemes.

14. Kuwira nemuromo

Kunyengedzwa nyore nemashoko.

‘Tsitsi ndiye abvira kuwira pandiri nemuromo,’ Kunaka thought — meaning Tsitsi had quickly fallen for him simply because of his smooth, persuasive talk.

This idiom highlights the power of words and charisma in winning someone’s affection. It suggests that Tsitsi offered little resistance to Kunaka’s advances, emphasizing how swiftly and effortlessly she surrendered to his wooing.

15. Kusunga muromo

Kunyarara kana kuramba kutaura nemunhu, kazhinji nekuda kwekugumbuka kana kusafara.

When Kunaka finally arrived at Sekai’s house after standing her up, she was visibly upset and wouldn’t speak. He asked, “Ko, muromo kuzosunga zvaita sei Sekai?‘ — questioning why she wasn’t speaking to him.

This idiom paints the image of someone “tying” their mouth shut, suggesting emotional withdrawal or silent protest. It captures how silence itself can communicate displeasure more loudly than words.

16. Kutsvaga nemaziso matsvuku

Kuda chinhu zvikuru zvekuti unochitsvaga nemwoyo wese, zvimwe kusvika pakushushikana kana kurwadziwa.

When the doctor confronted Sekai for allegedly attempting to abort her pregnancy, he rebuked her sharply: ‘Hauzivi here kuti pane vamwe vari kutotsvaka vana nemaziso matsvuku vachishaya?‘— meaning, ‘Don’t you know there are others desperately trying to have children and failing?’

This idiom emphasizes how precious the thing being sought is — in this case, a child — and contrasts Sekai’s situation with those who are suffering in their desire for the same.

17. Kukasika kumedza kutsenga uchada

Kukurumidza kutora danho usati wanyatsonzwisisa zviri kuitika.

After Sekai accused Kunaka of trying to kill her, he denied everything, claiming ignorance and dismissing her accusations as premature: ‘Sekai uri kukasika kumedza kutsenga uchada.‘— literally, “You are rushing to swallow before you finish chewing.’

This idiom warns against impulsiveness and premature judgment. In this context, Kunaka uses it defensively, suggesting that Sekai is reacting emotionally without considering the facts.

18. Kuita chekuda kuchera mwena nemuromo

Kuita kuita chinhu usina kunyatsofunga zvakanaka, zvichizopedzisira zvakuomera.

When Sekai refused to let Kunaka leave and grew more aggressive, he began to panic. As he tried to calm her down, he deeply regretted ever getting involved with her: ‘Ndakaita chekuda kuchera mwena nomuromo chokwadi.‘— ‘I truly brought this on myself by digging a hole with my mouth.’

The idiom implies that through speech or reckless actions, one creates a trap or difficult situation for themselves. In this context, Kunaka is blaming himself for having spoken or acted in a way (perhaps flirting, making promises, or starting the relationship) that now leaves him stuck in a mess of his own making.

19. Kutaurira (munhu) chakatadzisa imbwa kuseka kunyenama ichigona

Kupfidzisa munhu.

Sekai was unmoved by Kunaka’s pleas and threats. She went on to threaten him that she would make his life miserable. ‘Rwendo rwuno ndichakutaurire chakatadzisa imbwa kuseka kunyenama ichigona,‘ she said.

When someone says this, they are warning that they will do something so devastating that it silences, exposes, or completely humbles someone. Sekai’s use of it shows her intent to hit Kunaka where it hurts — she’s no longer begging or explaining. She’s promising consequences.

20. Kutemwa nerisingapinzi

Kushungurudzwa kana kurwadziswa zvakanyanya, zvawanga usingatarisiri.

Upon seeing what had happened, Chamunorwa was in shock and cried out:
‘Maiwe! Ndiani aita basa iri baba iwe Soko? Ndiani anditema nerisingapinzi?
— ‘Who has done this, oh, Soko my father? Who has struck me with a blade that doesn’t cut?’

This idiom expresses the agony of emotional or psychological pain. Chamunorwa’s cry shows that he feels broken by what has occurred, hurt in a way that lingers and confuses.

21. Kufurwa nemhepo

Kumbotora zororo kuitira kuti umbozorodza muviri kana pfungwa.

Kunaka drove until he reached a common hangout spot. Trying to keep Sekai calm and unsuspecting, he said: ‘Sekai ngatimboburuka zvedu, timbofurwe nemhepo.‘ — ‘Sekai, let’s briefly get out of the car so we can be refreshed by the breeze.

The phrase suggests a desire to ease tension or fatigue — a casual way of expressing the need for a short break, especially during a long drive or stressful situation.

22. Kuzvisungirira

Kuita chinhu chinogona kuzokuipira.

After one of the police officers suggested they head to the spot Sekai had described, his colleague was skeptical and warned him against it. ‘Makoni, uku kunonzi kuzvisungirira kwauri kuda kuita. Munozoendako mangwana,‘ he said.
(‘Makoni, what you’re trying to do is called hanging yourself. You can go there tomorrow.’)

While the literal meaning of kuzvisungirira is ‘to hang oneself,’ the idiom is commonly used to warn someone that they are walking into a situation that could bring them serious trouble, danger, or regret.

23. Kubvunzira

Kutsvaga tsananguro kana rubatsiro kuburikidza nemasvikiro kana n’anga.

Chamunorwa, his parents, and his wife’s parents visited a divine healer kundobvunzira kuti chii chakanga chapaza musha waChamunorwa.They were seeking spiritual insight to understand the root cause of what had happened to Chamunorwa’s family.

The idiom conveys a culturally embedded response to unexplained or repeated tragedies, especially in family settings — seeking out a traditional or spiritual authority for clarity.

24. Kupazirwa musha

Kuwirwa nenhamo huru mumhuri.

Takapazirwa musha Vasekuru,‘ Chamunorwa said.

The phrase expresses deep misfortune — the sense that something tragic (like repeated child deaths) has broken the harmony or safety of the home.

25. Kutadziswa kukura

Kuvharirwa mukana wekuva nemhuri kana kuti kuzadzisa zvinotarisirwa muhupenyu.

Chanditadzisa kukura chinyi vasekuru?‘ asked Chamunorwa.

Here, Chamunorwa is seeking to understand what has spiritually or supernaturally hindered his growth as is shown by a family, following the sudden death of his children. He is referencing the cultural and spiritual expectation that one becomes a full adult through establishing a family and producing descendants.

The idiom reflects a belief that stagnation or repeated failure isn’t always random — it could be tied to spiritual causes, family curses, or ancestral displeasure.

26. Kubata maoko

Kunyaradza munhu anenge ashayikirwa nehama yake.

When Kunaka arrived at Chamunorwa’s house, Mary began to wail loudly. Neighbours who heard the sound thought perhaps some relatives had come kuzobata maoko — to offer their condolences.

In traditional Shona culture, kubata maoko often involves shaking hands solemnly with the bereaved and saying phrases such as ‘nematambudziko,’ ‘nenhamo,‘ or ‘nedzinoparadza’ — all expressions acknowledging the loss and offering comfort.

The idiom captures more than just a gesture of sympathy. It reflects the communal and spiritual nature of mourning in Shona culture, where grief is shared, and the bereaved are supported both emotionally and ritually.

27. Kudya naJudas

Kuvimba nemunhu anozosvika pakukutadzira zvine runyengedzo mukati.

Chamunorwa could not believe that Kunaka, someone he had deeply trusted, had betrayed him. In disbelief, he said: ‘Handina kuziva kuti ndaidya naJudas.
— ‘I did not realize I was dining with Judas.’

This idiom draws from the story of Judas Iscariot, who betrayed Jesus despite their close relationship. It is used to express shock, hurt, and disappointment when someone trusted turns out to be a traitor or backstabber.


The rich use of madimikira in Imbwa Nyoro does more than add colourful language; it reflects deeply rooted cultural values, emotions, and worldviews. Each idiom carries layers of meaning that help readers connect with characters’ experiences, expressing complex feelings and social realities in vivid, memorable ways.

Exploring these idioms gives us insight not only into the story but also into Shona ways of thinking and communicating — where language is artfully woven with culture, spirituality, and everyday life. As we unpack more madimikira, we continue to discover how language shapes identity and storytelling in Zimbabwean literature.



Mutupo Ndiani?

Hi, It’s Shungu, and I need your help. May you please share your mutupo information.

The most sought-after information on Zimboriginal relates to mutupo. To help you, my readers, I am creating a mutupo compilation. You can check it out on the page ‘Mutupo Ndiani?’ after you’ve completed the survey. Your email address will not be shared publicly. I will share stories on mutupo and ancestry as I talk to different people!

    We won’t send you spam. Unsubscribe at any time.

    GOOD NEWS! There are zero data charges for Econet users when reading ZimbOriginal.

    Leave a Comment